Tag Archives: translations

The plain man’s pathway to Heaven, or, The hitchhiker’s guide to the galaxy?

Among the older Welsh books in the Salisbury Collection at Cardiff we have the two seventeenth century editions of “Llwybr hyffordd yn cyfarwyddo yr anghyfarwydd i’r nefoedd” by the Puritan Arthur Dent (d. 1607), originally published in English as “The plain man’s pathway to heaven” in 1601.  When I first came across this title I was struck at once by the author’s name being the same as that of the hapless main character of Douglas Adams’ “The hitchhiker’s guide to the galaxy”, and indeed, the similarity of the title. I filed the information away in the recesses of my memory, used the catalogue record whenever I wanted an example to explain the display of a uniform title for a translated work, and thought that one day I would look into it further. As is the way with such things, others got there before me, as you can read here on the h2g2 online guide (“The guide to Life, the Universe, and Everything”).

The site’s article mentions Douglas Adams’ interview of March 1987, in which he said that he had been contacted by someone with a research interest in the period. The (unnamed) researcher had jumped to the same conclusion, pushing it further by finding many parallels in the respective texts. Adams stated that he had never heard of the book or of its author Arthur Dent, so the similarity really is a pure coincidence.  Both works, as article and interview point out, are a version of the “Everyman” story, the innocent in a strange world which may or may not be a version of our own world which must be explained to him. (Bunyan’s Pilgrim’s Progress is probably the best-known later example of this popular genre).

The hitchhiker’s guide to the galaxy” has not, as far as I am aware, been translated into Welsh, but “The plain man’s pathway to heaven” was, first appearing in 1630 and again in 1682. It is one of several translations of religious works made by Robert Llwyd, Vicar of Chirk (1565-1655), intended to improve Welsh devotional life by making suitable books available in the Welsh language. While there are a number of locations  for the 2nd edition of 1682, the 1st Welsh edition of 1630 is rarer (it is also held at the National Library of Wales, the British Library, and Bangor University Library). As was usual with Welsh books before the lapsing of the Licensing Act in 1695, it was printed in London. The printer, Nicholas Okes (d. 1645), is better known for his editions of Elizabethan and Jacobean plays, including his1st Quarto of Shakespeare’s King Lear and Othello.

The copy at Cardiff formerly belonged to Victorian Bible collector James Dix of Bristol (and is inscribed many times over with the name of an earlier owner, Ellis Powell, 1740). While the title-page is worn, the book is otherwise in good condition.